Сборник полезных ссылок для системного администратора: 💫 💫 💫 💫 💫 💫 💫 читайте на сайте

В цифровую эпоху, когда все чаще используются приложения на мобильных устройствах и компьютерах, возникает необходимость в локализации программного обеспечения. Локализация — это процесс адаптации программы для использования на определенном языке и в определенной культурной среде. Одним из самых распространенных случаев локализации является перевод приложения с английского языка на русский.

В данной статье мы расскажем, как перевести приложение на английском на русский язык. Мы разобьем процесс на несколько шагов и поделимся с вами полезными советами, которые помогут вам справиться с задачей локализации. Помните, что точный и качественный перевод поможет вашему приложению стать доступным и понятным для русскоязычных пользователей, а также повысить его популярность.

Перевод приложения может быть сложным и трудоемким процессом, требующим определенных знаний и навыков. Однако, с помощью современных инструментов и технологий, а также правильного подхода, вы сможете успешно перевести свое приложение. В дальнейшем вы сможете сконцентрироваться на продвижении и монетизации своего продукта и расширении его аудитории.

Как полезно знание второго языка! Оно дает не только душевное удовлетворение и упражняет мозги, когда ты переводишь или читаешь текст, написанный на другом, но и постоянно даётствомость, убеждение в том, что вы свободны от бессознательного доминационного влияния своего родного — и единственного — языка. (Салман Рушди)

Программа SDL

Ключевые шаги для перевода приложения с английского на русский язык (с помощью PC-Help)

Перевод приложения с английского на русский язык является важным шагом для его адаптации к российскому рынку пользователей. PC-Help предлагает простое и эффективное решение для этой задачи. В следующем списке приведены ключевые шаги, которые помогут вам перевести приложение:

  1. Определите объем работы: оцените количество текста, который требует перевода, и учтите все элементы пользовательского интерфейса, содержащие текст (надписи, подписи, кнопки и т.д.).
  2. Создайте глоссарий: составьте список ключевых терминов и фраз, используемых в приложении. Это поможет сохранить единообразие перевода и облегчит работу переводчика.
  3. Наймите профессионального переводчика: обратитесь к команде PC-Help для поиска опытных переводчиков, специализирующихся на локализации программного обеспечения. Объясните требования и предоставьте список глоссария для ознакомления.
  4. Проверьте перевод: после завершения перевода, тщательно проверьте его на соответствие контексту и качество. Удостоверьтесь, что переводчик правильно передал смысл и нюансы оригинального текста.
  5. Интегрируйте перевод в приложение: используйте инструменты PC-Help для интеграции переведенного текста обратно в приложение. Они помогут сохранить форматирование и местоположение переведенных строк.
  6. Адаптируйте пользовательский интерфейс: проверьте переведенное приложение на понятность и удобство использования для русскоязычных пользователей. Внесите необходимые исправления и оптимизации.
  7. Тестируйте и запустите: проведите тщательное тестирование переведенного приложения, убедитесь, что все функции работают правильно и текст отображается корректно. Запустите обновленную версию приложения для пользователей.

Перевод приложения с английского на русский язык может занять некоторое время и требует специальных навыков и ресурсов. PC-Help предлагает все необходимое для успешного перевода и локализации вашего приложения на русский язык, обеспечивая максимальное качество и профессиональный подход к выполнению данной задачи.

translator-primer

Обратитесь к команде PC-Help уже сегодня и начните работу над переводом своего приложения!

Оценка объема работы

Перевод приложения на английском языке на русский язык является ответственным и трудоемким процессом. Оценка объема работы позволяет определить, сколько времени и ресурсов потребуется для успешного выполнения перевода.

Оценка объема работы включает в себя следующие шаги:

  1. Анализ исходного приложения на английском языке. Необходимо проанализировать размер приложения, количество экранов, функциональность и сложность интерфейса.
  2. Выделение текстов для перевода. Необходимо определить, какие текстовые элементы требуют перевода: названия экранов, кнопки, подписи, инструкции и т. д.
  3. Определение терминологии и стиля перевода. Необходимо согласовать с заказчиком основные термины, а также определить стиль перевода: формальный или разговорный, технический или литературный.
  4. Оценка времени и ресурсов. Необходимо определить, сколько времени потребуется на перевод каждой текстовой единицы и общий объем работы. Также необходимо учесть возможность использования автоматизированных инструментов перевода для ускорения процесса.

Оценка объема работы является важным этапом перед началом перевода. На основе полученной оценки можно составить план работы, определить необходимые ресурсы и сроки выполнения. Также оценка поможет заказчику и исполнителю достичь взаимопонимания и согласовать условия проекта.

Переводчик на

Подготовка исходного кода для перевода

Перевод приложения с английского языка на русский язык начинается с подготовки исходного кода. В этом разделе мы рассмотрим основные шаги для подготовки кода к переводу.

1. Создайте резервную копию исходного кода

Перед началом перевода рекомендуется создать резервную копию исходного кода приложения. Это поможет избежать потери исходных данных в случае ошибок или проблем в процессе перевода.

2. Используйте юникод

Убедитесь, что ваш исходный код использует юникод (UTF-8) для поддержки различных языков. Это позволит корректно отображать символы из разных алфавитов, включая русский.

3. Организуйте тексты для перевода

Перед началом перевода приложения необходимо организовать все тексты, которые потребуется перевести. Отметьте их в исходном коде или создайте отдельный файл с перечисленными фразами и выражениями.

4. Используйте строки для локализации

Для удобства перевода и поддержки разных языков рекомендуется использовать строки для локализации. Определите все тексты приложения в отдельном файле или ресурсе, чтобы их можно было легко изменять для каждого языка.

5. Разделите интерфейс и контент

Обеспечьте отделение интерфейса приложения от его контента. Это позволит переводчикам сфокусироваться на переводе текста, не затрагивая код интерфейса.

6. Используйте комментарии

Важно добавлять комментарии в исходный код, объясняющие контекст и назначение текстовых элементов. Это поможет переводчикам лучше понять, какой перевод нужен для каждого текста.

7. Проанализируйте ограничения перевода

Некоторые тексты в приложении могут иметь ограничения по длине или формату. Перед переводом важно учесть эти ограничения и убедиться, что переведенные тексты не нарушают их.

8. Проверьте код на ошибки

Перед переводом рекомендуется проверить исходный код на наличие ошибок и исправить их. Это позволит избежать проблем в процессе перевода и гарантировать правильное функционирование приложения после перевода.

Подготовка исходного кода для перевода является важным шагом в процессе локализации приложения. Следуя указанным выше рекомендациям, вы облегчите работу переводчиков и обеспечите высокое качество перевода.

Применение специализированного переводческого ПО

Перевод приложений на различные языки – важный этап, который может быть выполнен с помощью специализированного переводческого программного обеспечения (ПО). Такое ПО предоставляет разработчикам и локализаторам дополнительные инструменты и функции, упрощающие и ускоряющие процесс перевода и адаптации приложения.

Преимущества специализированного переводческого ПО:

  • Автоматический перевод: Специализированное ПО может предложить автоматический перевод для быстрого ознакомления с текстом и первичного понимания контекста.
  • Технические возможности: Это ПО обеспечивает удобные функции для работы с файлами и форматами, используемыми в приложении, такими как .xml, .strings, .json и др. Оно позволяет извлекать строки для перевода, загружать и сохранять переводы, а также обновлять переводы при обновлении приложения.
  • Контроль качества: Специализированное ПО обладает мощными инструментами контроля качества перевода, позволяющими обнаруживать ошибки, несоответствия или непереведенные строки.
  • Глоссарий и память перевода: Эти функции позволяют локализаторам сохранять и использовать глоссарии и память перевода для обеспечения консистентности и согласованности перевода в приложении и между различными версиями.
  • Коллаборация: Специализированное ПО обеспечивает возможность совместной работы и обмена информацией между переводчиками и разработчиками через одну платформу.

В целом, применение специализированного переводческого ПО значительно упрощает и ускоряет процесс перевода приложения на различные языки. Оно помогает сохранить качество перевода, обеспечивает согласованность и улучшает производительность работы команды переводчиков и разработчиков. Такое ПО является ценным инструментом в сфере локализации приложений.

Проверка и тестирование перевода

После выполнения перевода приложения с английского на русский язык, очень важно провести проверку и тестирование перевода, чтобы убедиться в его качестве и правильности.

Вот несколько шагов, которые помогут вам проверить и протестировать перевод:

  • Проверьте грамматику и орфографию: внимательно прочтите каждую строку перевода и проверьте его на ошибки грамматики и правописания. Запомните, что перевод должен быть понятным и грамматически корректным.
  • Проверьте смысл и контекст: убедитесь, что перевод передает исходный смысл и контекст сообщения. При необходимости обратитесь к оригинальному тексту на английском языке, чтобы удостовериться в правильности перевода.
  • Проверьте длину строк: убедитесь, что переведенные строки не выходят за пределы своих оригинальных контейнеров или не обрезаются. При необходимости, внесите соответствующие корректировки, чтобы обеспечить правильное отображение текста в приложении.
  • Проверьте локализацию: убедитесь, что перевод адаптирован под местные условия и предпочтения, включая формат даты, времени и валюты. При необходимости, внесите соответствующие изменения, чтобы перевод отражал местные нормы.
  • Тестирование функциональности: протестируйте переводенное приложение, чтобы убедиться, что все интерактивные элементы, кнопки и функции работают правильно и соответствуют переводу. Тщательно пройдите через каждый раздел и проверьте, как перевод работает в разных сценариях использования.

Для удобства можно использовать таблицу для записи ошибках и проблем, найденных в переводе, а также для отслеживания внесенных исправлений.

Ошибка Описание Статус
1 Орфографическая ошибка Слово «привет» написано с одной «т» Исправлено
2 Неправильная грамматика Неправильное склонение существительного В процессе исправления
3 Длина строки Переведенная строка обрезается Исправлено

Проверка и тестирование перевода — это важный этап локализации приложения. Обратите внимание на детали и уделите достаточно времени на проверку качества перевода, чтобы убедиться, что ваше приложение на русском языке будет корректно переведено и иметь хорошую пользовательскую оценку.

Оказываем взаимную помощь и поддержку!

Способ 2: Использование фирменных решений

На официальном сайте распространяется приложение CoreTempTranslator, название которого уже говорит само за себя. После скачивания его можно сразу же запустить.

Сразу отметим, что внешний вид и реализация подобных переводчиков практически идентична всегда, поэтому вы можете отталкиваться от этой инструкции, чтобы настроить собственную локализацию. Для открытия одного из необходимых файлов нажмите на значок в виде папки.

По умолчанию должна отобразиться директория, где хранятся все конфигурационные файлы, отвечающие за описание кнопок и отдельных строк. Если же этого не произошло, перейдите в корень переводчика или ПО, где отыщите файл с расширением «lng» и откройте его.

В случае с Core Temp русская локализация уже присутствует в переводчике. Вы можете только проверить ее, корректировать какие-либо параметры и сразу переходить к сохранению. Если же вы открыли другой языковой пакет, воспользуйтесь любым сторонним переводчиком, например, от компании Google, чтобы перевести все кнопки.

Поместите файл в папку «Languages» или в корень приложения, если такая директория отсутствует.

Если же вам удалось сразу отыскать готовый файл локализации, но вы не можете его редактировать, просто замените или переместите его в директорию игры. Обычно информация о нужных для выполнения действиях указывается на сайте, откуда был получен объект.

Изображения в видео

Чтобы произвести перевод того, что написано на картинке в видео, можно воспользоваться онлайн-переводчиком, тем же Google Translate. В мобильной версии есть кнопка «Камера», с помощью которой можно сфотографировать то, что изображено на видео.

В результате программа переведет то, что написано на снимке. Мало того, что будет произведен точный перевод, так это все еще преобразуется в текстовый формат.

Если изображение плохого качества, то переводчик может не справиться с переводом, что вполне очевидно.

Вам может быть интересно это видео о покупках в Taobao:

Вот только что попробовал на Андроид и ни одно приложение не смогло перевести, а все потому, что Taobao запрещает делать снимки

IT-Doc.info
Блог с инструкциями для активных пользователей смартфонов и компьютеров.
Советы, уроки, рекомендации, пошаговые инструкции IT-Doc.info © 2016-2023
Все права защищены.

Режим разговора в приложении Перевод

Режим разговора – это небольшая удобная функция, которая позволяет вам общаться с кем-то, кто говорит на другом языке. Чтобы перейти в режим разговора, просто расположите свой iPhone горизонтально.

В режиме разговора iPhone слушает оба языка и может сразу же переводить между ними. Когда вы разговариваете с кем-то, просто нажимайте кнопку микрофона, когда очередной собеседник говорит, и iPhone переведет часть разговора каждому человеку на его родной язык.

Чтобы использовать режим разговора с функцией автоматического распознавания речи, убедитесь, что этот параметр включен. Коснитесь одного из полей языка в верхней части приложения и прокрутив вниз, чтобы убедиться, что «Автоопределение» включено.

Если автоматическое обнаружение не работает должным образом, попробуйте отключить его и разговаривать, нажимая попеременно два микрофона в нижней части приложения. Они будут отображаться, когда автоматическое обнаружение выключено.

Таким образом, вы можете убедиться, что iPhone вообще прослушивает вас и переводит речь на нужный язык.

Microsoft Translator

Microsoft Translator работает как на Windows, так и на устройствах iOS и Android. Его можно использовать в паре с другими приложениями, такими как Outlook и переводить сообщения на родной язык на всех устройствах. При работе с текстом, приложение поддерживает более 70 языков.

Загрузив языковой пакет, вы сможете работать с переводами в режиме оффлайн. Нейросеть обеспечивает безупречное произношение. Также, в Китае не заблокированы приложения, использующие машинный перевод от Microsoft Translator, что очень полезно для тех, кто собрался в путешествие по Поднебесной.

    — известный на весь мир переводчик, который поддерживает 132 языка, среди них, конечно же, есть и такие популярные, как китайский и русский. Приложение полностью бесплатное, постоянно обновляется, алгоритмы переводов совершенствуются и улучшаются. Для перевода выберите нужную языковую пару и вставьте фразу на иностранном языке в верхнее поле.

Словарь в приложении Перевод

Если вы просто нажмете на какое-либо слово на любом языке в приложении «Перевод», то функция словаря предоставит его определение и примеры использования. Эта функция полезна, если вы не знаете, что именно означает слово на другом языке.

Переводы по умолчанию не выполняются на самом устройстве, программа работает через Интернет. Но если вы загрузите языковой пакет в приложении «Перевод», переводы на выбранный язык и с него можно будет делать на самом iPhone для большей конфиденциальности.

В итоге, перевод приложения MacroDroid на русский язык позволит расширить его аудиторию и привлечь больше пользователей, что положительно повлияет на популярность приложения и его продвижение на рынке.

Заключение

После получения текста из видео с помощью вышеперечисленных сервисов встает вопрос: «А что теперь делать с английским текстом?». Если в сервисе не предусмотрен перевод, то нужно будет воспользоваться онлайн-переводчиком Google Translate. Другой вариант – запросить помощь у профессионального переводчика.

И стоит понимать самое важное – никакая программа не даст вам 100% результата, а только лишь сэкономит время.

Наши постоянные авторы и читатели делятся лайфхаками, основанными на личном опыте. Полная свобода самовыражения.

Чтобы запись прошла хорошо, обязательно сначала запустите видео, а потом кликните по значку. Также не рекомендуется гулять по интернету, так как сервис может прекратить свою работу.

Приложение на Английском Как Перевести на Русский
В качестве бесплатной программы вы можете использовать Resource Hacker, которая может переводить хоть и не весь интерфейс полностью, но пункты меню запросто. Только делать вам это придется вручную, предварительно переведя иностранные слова.

Как перевести Taobao на русский в iOs

Один из способов переводить Taobao прямо с экрана iOs — это зайти на сайт магазина https://www.taobao.com/ в браузере Safari и воспользоваться встроенным в систему переводчиком. Safari поддерживает эту функцию и дополнительных приложений для этого устанавливать не понадобится.

    — известный на весь мир переводчик, который поддерживает 132 языка, среди них, конечно же, есть и такие популярные, как китайский и русский. Приложение полностью бесплатное, постоянно обновляется, алгоритмы переводов совершенствуются и улучшаются. Для перевода выберите нужную языковую пару и вставьте фразу на иностранном языке в верхнее поле.

— популярный в пространстве Рунета онлайн переводчик, который поддерживает более 90 языков. Умеет относительно качественно переводить с китайского на русский. Полностью бесплатное приложение с поддержкой русского языка интерфейса. Для перевода выберите языковую пару и вставьте в приложение текст на иностранном языке.

позиционируется разработчиками, как лучший переводчик в AppStore. По отзывам пользователей, таковым и является, потому что получил оценку 4,7 и множество положительных мнений. Умеет переводить по более чем 100 языкам мира. Условно-бесплатное приложение, но для перевода Taobao на русский хватит бесплатных возможностей, подписку покупать не обязательно.

Перевод экрана

Первое приложение, о котором мы расскажем, так и называется «Перевод экрана». Оно бесплатное, простое в использовании, поддерживает китайский и русский языки, а также многие другие. Интерфейс приложения выполнен на русском языке, но с небольшими изъянами. Перевод с китайского машинный, поэтому иногда будут нелепые фразы, которые придётся додумывать.

Приложение умеет переводить прямо с экрана. Не нужно ничего копировать и вставлять в него. Достаточно просто правильно настроить. Скачайте и установите на свой смартфон «Перевод экрана» и запустите его.

    Сначала выберите языки, с которого и на который делается перевод. Сделайте это, тапнув по спискам в верхней части экрана. В первом списке выберите китайский, во втором — русский.

Чтобы прокомментировать или ответить, прокрутите страницу вниз ⤓
Оцените, пожалуйста, публикацию:
Загрузка...
Поделитесь с друзьями в социальных сетях: